Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite...
Today is the 2nd Sunday post Epiphaniam and the Mass is Omnis terra adoret te. Am confident that both Barroux and Saint-Eugène are 'on the same page', as the expression has it, with respect to which Mass is sung. At Matins, the reading of the Apostle's 2nd Epistle to the Corinthians was begun. The Schola Sainte-Cécile's page for the program of Holy Mass is here; the libellum is here, and that for Vespers here.
When last I checked, before Matins, the temperature outside was 20° F. I was rather warmer in my little room, but the electric heater is running constantly these last hours. I may or may not go out: I appreciate the idea of a walk in the cold, snow, and ice but the reality, not necessarily so much. We shall see. But now must say Prime; the suffragia were returned at Lauds and so (presumably) the preces are returned at Prime.
At Saint-Eugène, the entrance of the clergy was greeted by a lovely arrangement by M Vardon of Adeste fideles. Organ, cello, and violin this morning.
Introitus. Ps. 65, 4. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. ibid., 1-2. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. ℣. Glória Patri.
Kyrie, Gloria.
Oratio. Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Rom. 12, 6-16.
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Graduale. Ps. 106, 20-21. Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Domino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
Oratio. Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Rom. 12, 6-16.
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Graduale. Ps. 106, 20-21. Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Domino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
Why the correction, if that is what it is, from Dominum to Deum, was felt to be necessary, eh; maybe it was a mistake that made it into an earlier edition of the Missale and was then repeated until....
Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 148, 2. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. Allelúja.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joann. 2, 1-11.
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.
Credo.
At Saint-Eugène, at the incensing of the altar during the Offertory, the Schola sang the famous Epiphany antiphons I was going on about yesterday, stichera in Greek, put into Latin to serve as antiphons at the Octave of Epiphany, preserving their Byzantine melodies, at the court of Saint Charlemagne. The article of M de Villiers (from 2010) is here, and of Mr DiPippo at New Liturgical Movement (from yesterday) is here; M de Villiers is on the masthead over there although I don't see his writing very often. These are begun at 57:37.
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.
Credo.
At Saint-Eugène, at the incensing of the altar during the Offertory, the Schola sang the famous Epiphany antiphons I was going on about yesterday, stichera in Greek, put into Latin to serve as antiphons at the Octave of Epiphany, preserving their Byzantine melodies, at the court of Saint Charlemagne. The article of M de Villiers (from 2010) is here, and of Mr DiPippo at New Liturgical Movement (from yesterday) is here; M de Villiers is on the masthead over there although I don't see his writing very often. These are begun at 57:37.
Veterem hominem renovans Salvator venit ad baptismum, ut naturam quæ corrupta est, per aquam recuperaret, incorruptibili veste circumamiciens nos.
Te, qui in Spiritu et igne purificas humana contagia Deum et Redemptorem omnes glorificamus.
Baptista contremuit, et non audet tangere sanctum Dei verticem, sed clamat cum tremore: Sanctifica me, Salvator.
Caput draconis Salvator contrivit in Jordanis flumine; ab ejus potestate omnes eripuit.
Peccati aculeus conteritur hodie, baptizato Domino, et nobis donata est regeneratio.
Aqua comburit peccatum hodie, apparet liberator, et orat omnis mundus divinitatis opem.
Magnum mysterium declaratur hodie, quia Creator omnium in Jordane expurgat nostra facinora.
Præcursor Joannes exsultat cum Jordane; baptizato Domino facta est orbis terrarum exsultatio, facta est peccatorum nostrorum remissio sanctificando aquas: Ipsi omnes clamemus: miserere nobis.
Offertorium. Ps. 65, 1-2 et 16. Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.
Secreta. Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.
Præfatio de Sanctissima Trinitate.
At Saint-Eugène, the Sanctus and Agnus Dei are from Charpentier's Messe de Minuit H 9.
Sanctus, Benedictus, Agnus Dei.
Sanctus, Benedictus, Agnus Dei.
At Saint-Eugène, the final chorus, Salve puerule, of Charpentier's In Nativitatem Domini nostri Iesu Christi Canticum H 414, was sung at the Communion.
Communio. Joann. 2, 7, 8, 9 et 10-11. Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.
Communio. Joann. 2, 7, 8, 9 et 10-11. Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.
Postcommunio. Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promissa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum.
Comments
Post a Comment