Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est cœléstis porta...

Today is the feast of Our Lady's Purification in the Temple, according to the Law, celebrated in the Pauline Rite as Our Lord's Presentation in the Temple, according to the Law: the Traditional Rite presents each of these events of sacred history in today's Holy Mass and the benediction of candles and the procession celebrated with it of course but the innovators had their reasons, one supposes, pft. The libellum accompanying the Solemn Mass at Saint-Eugène is here.




During the distribution of the blessed candles, after the Lumen ad revelationem gentium and the Nunc dimittis were sung, from the Proprium Parisiense, anciently translated from a Byzantine  troparion for this feast:

Ave grátia plena, Dei Génitrix Virgo:
ex te enim ortus est sol justítiæ,
illúminans quæ in ténebris sunt:
lætáre tu sénior juste, suscípiens in ulnas
liberatórem animárum nostrárum, donántem
nobis et resurrectiónem.

 


Such beautiful chants for the benediction and procession! I wonder which of them were sung at Saint Peter's in Rome this morning.





R/. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum,
aut duos pullos columbárum : * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V/. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerusalem, ut sísterent eum Dómino. * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V/. Glória Patri, & Fílio, & Spirítui Sancto. *
Sicut scriptum est in lege Dómini.


 


 




Introitus. Ps. 47, 10-11. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua. Ps. ibid., 2. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. V. Glória Patri.




Oratio. 
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúndem Dóminum.

Léctio Malachíæ Prophétæ.
Malach. 3, 1-4.

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda et Jerúsalem, sicut dies sýtuli et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.

Graduale. Ps. 47, 10-11 et 9. 
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. V. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.




Allelúja, allelúja. V. Senex Púerum portábat: Puer autem senem regébat. Allelúja.





Sequentia.

Ave, plena gratia,
Cujus inter brachia
Se litat Deo Deus.

Fas me templum visere ;
Tibi fas occurrere,
Amor, ô Jesu, meus.

Est in templo Dominus ;
Angeli stant cominus :
Nil in cœlis amplius.

Habet Deum hominem ;
Et parentem Virginem
Cœlo templum ditius.

Spirant sacra gaudium ;
Mane sacrificium
Plausus inter redditur.

Vespertinum fletibus,
Et amaris questibus
In cruce miscebitur.

Haec jam est oblatio,
Cujus omnes pretio
Deo restituimur.

Jam non nobis dediti,
Tibi, Deus, subditi,
Vivimus & morimur.

Nunc dimitte famulos :
Nil tenet hic oculos ;
Da te palam cernere.

Si jubes hic vivere,
Da cum Jesu crescere,
Da per hunc resurgere. 
Amen.

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 2, 22-32.

In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timoratus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum parentes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.

Offertorium. Ps. 44, 3. 
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.





Secreta. 
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum.

The great Preface of Our Lord's Nativity is sung for the final time in this season, which is ended today.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium
nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit:
ut, dum visibíliter Deum cognóscimus,
per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...

Communio. Luc. 2, 26. 
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.




Postcommunio. 
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Per Dóminum.

And at the procession de sortie des clercs, an adaptation of the antiphon Adorna thalamum of Saint Cosmas de Maïouma by Maestro Maxime Kovalevsky (1903-1988), maître de chapelle à Paris.

Sion orne ta chambre nuptiale et reçois le Christ-Roi. Accueille avec amour Marie: elle est la Porte du ciel, car elle tient dans ses bras le Roi de Gloire: c’est lui qui est la Lumière nouvelle. La Vierge s’arrête, présentant son Fils engendré avant l’aurore. Siméon le reçoit dans ses bras et annonce au peuple c’est lui le Maître de la vie et de la mort et le Sauveur du monde.

Make festive, O Sion, thy nuptial chamber and do thou receive Christ thy King. Welcome Mary with love, who, the Gate of Heaven, held in her arms the King of Glory, Him Who is the new Light. The Virgin stops, presenting her Son born before the dawn. Simeon receives him in his arms and proclaims to the people that He is the Master of life and of death and the Savior of the world. 



LDVM







Saint-Eugène-Sainte-Cécile, Giovanni Maria Nanini, Jean-Baptiste de Santeul, Nicolas-Antoine Lebègue, Henri de Villiers, Maxime Kovalevsky

Comments