Durandus on the Vigil of the Nativity of Our Lord Jesus Christ...





Rationale divinorum officiorum, 6,12. 
[pdf latina 429, pdf gallicana 223]


Summa 1. Natalis Domini vigilia, et officium. 2. Officii diurni intentio. 3. Prophetia cur praemittatur Epistolae vigiliae Natalis Domini. 4. Psalmi qui dicantur in Vesperis vigiliae Nativitatis Domini.


1. In vigilia Nativitatis Domini est Invitatorium: Hodie scietis quia veniet Dominus, et mane videbitis gloriam ejus, quod est transumptum de Exodo, c. 16., ex eo quod ibi dicitur: Vespere scietis, quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti, et mane videbitis gloriam Domini. Et potest dici, quod haec brevis clausula ex una parte ad nativitatem, ex alia pertinet ad resurrectionem sic: Hodie, scilicet in vita praesenti, scietis quia veniet Dominus, idest panis vivus, qui de coelo descendit, et mane videbitis gloriam ejus, idest resurrectionis gloriam, non solum humanam, sed etiam gloriam divinitatis ejus. Sane, in hac vigilia Ecclesia monet, et invitat filios suos, ut parati sint ad suscipiendum Dominum; unde in nocturnali officio primum responsorium est: Sanctificamini, scilicet filii Israel, idest viri spirituales, qui videbitis Deum per fidem, et estote parati, ut intersitis ad nuptias, quia non erit in coena qui ejicitur a nuptiis. Moraliter non observabit consilia, qui praecepta renuit adimplere. Sequitur in versu: Et mane videbitis gloriam ejus, idest adventum gloriae ejus, vel mane ad literam . Et haec ultima pars de Exodo sumpta est, sed prima non est sumpta de aliquo libro . Dicitur etiam capitulum: Gaudete in Domino (Phil 4).


1. A la vigile de la Nativité du Seigneur, l'invitatoire est : Hodie scietis quia, etc. , tiré de l'Exode, chapitre 16, parce qu'il y est dit : Vespere scietis quia educit vos Dominus de terra Aegypti; et mane videbitis etc. Et l'on peut dire que cette clause si courte se rapporte d'une part à la nativité , et de l'autre à la résurrection. Ainsi hodie, aujourd'hui, c'est-à-dire dans la vie présente ; scietis , vous saurez que le Seigneur viendra , ç'est-à-dire le pain vivant qui est descendu du ciel, et nous verrons non-seulement la gloire humaine de sa résurrection, mais encore la gloire de sa divinité. Dans cette vigile l'Eglise avertit ses enfants et les invite à se préparer à recevoir le Seigneur. C'est pourquoi dans l'office nocturne est le premier répons : Sanctificamini , Sanctifiez- vous, c'est-à-dire, enfants d'Israël, ou bien hommes spirituels qui découvrez Dieu par la foi , préparez-vous à assister aux noces , parce qu'il ne participera pas au festin celui qui est chassé des noces. Moralement parlant, celui qui refuse d'accomplir les préceptes n'accomplira pas les conseils. Suivent ces paroles du verset, Et mane, etc., Et, le matin, vous verrez sa gloire,  c'est-à-dire l'avent de sa gloire ; ou bien encore le matin est pris à la
lettre. Cette dernière partie est tirée de l'Exode; mais la première n'est extraite d'aucun livre. On dit aussi le capitule Gaudete in Domino (Philipp. , c. 4).



2. Diurni vero officii intentio est ostendere quod Christus natus sit, et hoc dicitur in Epistola: Paulus servus, etc., quae est ad Rom. c. 1 , et in Evangelio: Cum esset desponsata, quod est Matth. c. 1. Hac etiam die desponsatio legitur Mariae, ut sciat, quod alio fuit desponsata, scilicet Joseph, et ab alio fuit foecundata, scilicet a Spiritu sancto.


2. L'intention de l'office du jour est de montrer que le Christ est né , et on le déclare dans l'épître Paulus servus, etc., adressée aux Romains (1) , et dans l'évangile Cum esset desponsata, etc., qui est de saint Mathieu (1) . On parle ce jour-là des fiançailles de Marie, pour que l'on sache qu'elle fut l'épouse de l'un, c'est-à-dire de Joseph, et qu'elle conçut par l'opération d'un autre, c'est-à-dire de l'Esprit saint.



3. Quaedam tamen Ecclesiae, ad hoc ut incredulis major certitudo sit, praemittunt prophetiam: Propter Sion, etc., quae est Isaiae (42), in qua ostenditur ipsum fore nasciturum. Natus autem est, ut populum salvum faceret, et terrae iniquitatem deleret, hodie in spe per sacramenta gratiae, mane in re, per revelationem gloriae. Haec patent in Introitu, et in Graduali Hodie scietis, et in Alleluja, Crastina. Quidam tamen dicunt: Alleluja, Ave Maria, et hoc, quando vigilia est in dominica; tunc enim dicitur Alleluja propter resurrectionem Domini. Idem etiam patet in Post communione: Revelabitur, quae est Isaiae (40). Sed quia in ejus incarnatione erat futura Judaeorum dispersio, ideo in Graduali subditur versus: Qui regis, in quo pro eis oratur. Quantus sit, ostendit psalmus qui ad Introitum cantatur, scilicet: Domini est terra, et plenitudo ejus, de quo etiam dicitur offerenda: Tollite portas princepes vestras, etc. (Psalm 23).


3. Cependant quelques églises, afin de convaincre plus fortement encore les incrédules, font précéder cet évangile de la prophétie Propter Sion, qui est d'Isaïe (42), dans laquelle est prédite la naissance du Messie. Or, il est né pour sauver le peuple et pour effacer l'iniquité de la terre : aujourd'hui, en espérance, par les sacrements de la grâce; demain, en réalité, par la révélation de sa gloire , comme cela paraît évidemment dans l'introït et dans le graduel Hodie scietis (Exod. 16), et dans l'Alléluia , Crastina, etc. Certains pourtant disent l'Alléluia , Ave, Maria, quand la vigile tombe un dimanche; car on dit alors Alléluia, à cause de la résurrection du Seigneur. La même chose se voit dans la postcommunion Revelabitur, qui est d'Isaïe (40). Mais comme dans l'incarnation du Christ devait avoir lieu la dispersion des Juifs , c'est pourquoi on ajoute dans le graduel le verset Qui régis , dans lequel on prie pour eux. Le psaume qui se chante à l'introït, Domini est terra, et plenitudo ejus, La terre et tout ce qu'elle renferme appartient au Seigneur, montre la grandeur du Messie; c'est aussi à sa grandeur qu'a trait l'offertoire Tollite portas, principes, vestras, etc., Ouvrez vos portes, ô princes !



4. In Vesperis autem vigiliae Natalis Domini dicunt quidam psalmos Laudate pueri Dominum, Laudate Dominum omnes gentes, Lauda anima mea Dominum, laudabo Dominum in vita mea, Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus, et Lauda Jerusalem Dominum, lauda Deum tuum Sion, in quibus invitamur ad laudes. Alii vero dicunt: Laudate pueri Dominum, laudate nomen Domini; Qui confidunt; In convertendo Dominus captivitatem; Memento Domine, et Benedictus Dominus Deus, et merito, quia primus devotos invitat ad laudandum jugiter et praedicandum, secundus monet in Deo confidere; in tribus sequentibus redditur causa, quare laudibus sit instandum, et in Domino confidendum, scilicet quia nostram captivitatem convertit, et multum magnificavit, quia promissa complevit, dum fructum ventris David super sedem ejus instituit, quia inclinavit coelos, et descendit; qui demum de alto manum suam emittet, ut nos eripiat ab aquis multis, et a filiis alienis. Vesperae autem istae privilegiatae sunt, quia cum caetera officia vespertina propter superveniens festum mutentur, istae non mutantur. In vigiliis etenim aliorum festorum Capitulum, Hymnus, Antiphonae, et Collecta; in aliquibus etenim Ecclesiis totis Vesperis diei officiis expletis, solummodo antiphona et Collecta de sequenti festo dicuntur, eo quod Dominus in vesperis, idest in ultima aetate mundi veniet ad salvandum saltem reliquias generis humani.


4. Aux vêpres de la vigile de Noël, certains disent les psaumes : Laudate pueri Dominum; Laudate Dominum, omnes gentes; Lauda, anima mea, Dominum; Laudabo Dominum in vita mea; Laudate Dominum, quoniam bonus est ; Lauda, Jérusalem Dominum , lauda Deum tuum , Sion , dans lesquels nous sommes invités aux louanges du Seigneur. D'autres disent : Laudate, pueri, Dominum, laudate nomen Domini ; Qui confldunt ; In convertendo Dominus captivitatem Sion; Mémento, Domine, et Benedictus Dominus Deus, etc. C'est avec raison qu'on dit ces psaumes, parce que le premier invite les pieux fidèles louer et à prêcher incessamment, le second nous exhorte à mettre en Dieu notre confiance. Dans les trois psaumes suivants, on explique les raisons pour lesquelles nous devons nous appliquer avec ardeur à louer Dieu et mettre en lui notre confiance , c'est-à-dire parce qu'il nous a délivrés de notre captivité et nous a beaucoup glorifiés ; parce qu'il a tenu ses promesses , en plaçant sur son trône le rejeton de David ; parce qu'il a abaissé les cieux et qu'il est descendu, lui qui enfin, du haut de ses splendeurs nous enverra le secours de sa main pour nous délivrer des grandes eaux et des enfants des étrangers. Or, ces vêpres sont privilégiées parce qu'elles restent les mêmes, tandis que l'on change les autres offices, à cause de l'incidence de la fête. Car, aux vigiles des autres fêtes, on change le capitale, l'hymne, l'antienne et la collecte. Dans quelques églises , après avoir achevé tout l'office de vêpres du jour, on se contente de dire l'antienne et la collecte de la fête suivante, parce que le Seigneur est venu à l'heure de vêpres, c'est-à-dire dans le dernier âge du monde, pour sauver du moins les restes du genre humain.

LDVM



Comments