Worthy is the Lamb who was slain to receive power and divine worship and wisdom and strength and honor: to Him be glory and empire forever and ever, world without end. It is the feast of Our Lord Jesus Christ King of the world, whose dominion is everlasting; today an act of consecration to His Most Sacred Heart is made in the churches everywhere-- although of course in the Pauline Rite, ahem, the feast is moved to the last Sunday of the liturgical year, immediately preceding the 1st Sunday of Advent, 27th November this year, because they just couldn't keep from re-arranging the deck chairs. The livret for Holy Mass at Saint-Eugène is here.
Sunday morning. The Europeans had their time change, eh, and so I ended up being online an hour before it was necessary, tsk. I had said Matins before bed last night so used the extra time for Lauds but I had rather have had the hour of sleep. The Regnavit Dominus is sung to a part of the melody of the Victimae paschali laudes.
My copying/pasting of Sedulius's hymn sung at the entrance of the clergy is... imperfect. The Schola will be singing Henry du Mont's Messe royale.
Gloria.
Collecta. Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavissímo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat.
Collecta. Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavissímo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat.
M l'Abbé Grodziski is not in fact commemorating the Sunday so am deleting the Sunday orations.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Coloss. 1, 12-20. Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo, Jesu, Dómino nostro.
Graduale. Ps. 71, 8 et 11. Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Coloss. 1, 12-20. Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo, Jesu, Dómino nostro.
Graduale. Ps. 71, 8 et 11. Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.
Allelúja, allelúja. V. Dan. 7, 14. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúja.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. Joann. 18, 33-37. In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judǽus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.
Credo.
Offertorium. Ps. 2, 8. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
Secreta. Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum.
Postcommunio. Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cœlésti sede, júgiter regnáre póssimus: Qui tecum.
Offertorium. Ps. 2, 8. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
The Laudes regiae will be sung after the Offertory antiphon and twice again, at the Communion according to the use at Reims for the sacring of the Kings of France and then at the sortie des clercs in the version of Aloys Kunc, maître de chapelle at Toulouse (1832-1895), harmonised by Canon Gaston Roussel, maître de chapelle at Versailles (1913-1985).
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. & R/. Exáudi Christe!
V/. Ecclésiæ sanctæ Dei, salus perpétua!V/. Redémptor mundi: R/. Tu illam ádjuva.V/. Sancta María: R/. Tu illam ádjuva.R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. & R/. Exáudi Christe!
V/. Francisco summo Pontífici et universáli papæ, vita !V/. Salvátor mundi: R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Petre: R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Paule: R/. Tu illum ádjuva.R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. & R/. Exáudi Christe!V/. Lauréntio archiepíscopo, et omni clero sibi commísso, pax, vita et salus contínua.V/. Sancte Dionysie: R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancta Genovéfa: R/. Tu illum ádjuva.R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Francórum pópulo, cunctis judícibus et omni exercítui Francórum vita et victória.V/. Sancte Míchael: R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancta Johanna: R/. Tu illos ádjuva.R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Rex regum! R/. Rex noster!V/. Spes nostra! R/. Glória nostra!V/. Misericórdia nostra! R/. Auxílium nostrum!V/. Lux, via et vita nostra.R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!R/. Témpora bona véniant! Pax Christi véniat! Redémptis sánguine Christi:V/. Felíciter! R/. Felíciter! Felíciter!V/. Regnum Christi véniat.R/. Regnum Christi véniat. Deo grátias! Amen.
Secreta. Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum.
Præfatio propria. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti : ut seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret : et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti. Regnum veritátis et vitæ : Regnum sanctitátis et grátiæ : Regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelís et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Communio. Ps. 28, 10 et 11. Sedébit Dóminus Rex in aeternum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Communio. Ps. 28, 10 et 11. Sedébit Dóminus Rex in aeternum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Postcommunio. Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cœlésti sede, júgiter regnáre póssimus: Qui tecum.
After Vespers, at Benediction of the Most Blessed Sacrament, the Litany of the Most Sacred Heart is being sung, and will be followed by the Act of Consecration to the Sacred Heart of Our Lord Jesus Christ King according to the text of Leo XIII and Pius XI. The libellum is here.
Très doux Jésus, Rédempteur du genre humain, jetez un regard sur nous qui sommes humblement prosternés devant votre autel. Nous sommes à vous, nous voulons être à vous, et afin de vous être plus fermement unis, voici que chacun d’entre nous se consacre spontanément à votre Sacré Cœur.
Beaucoup ne vous ont jamais connu, beaucoup ont méprisé vos commandements et vous ont renié. Miséricordieux Jésus, ayez pitié des uns et des autres et ramenez-les tous à votre Sacré Cœur.Seigneur, soyez le roi, non seulement des fidèles qui ne se sont jamais éloignés de vous, mais aussi des enfants prodigues qui vous ont abandonné ; faites qu’ils rentrent bientôt dans la maison paternelle pour qu’ils ne périssent pas de misère et de faim.Soyez le roi de ceux qui vivent dans l’erreur ou que la discorde a séparés de vous ; ramenez-les au port de la vérité et à l’unité de la foi, afin que bientôt il n’y ait plus qu’un seul troupeau et qu’un seul pasteur.Soyez le roi de tous ceux qui sont encore égarés dans les ténèbres de l’idolâtrie ou de l’islamisme, et ne refusez pas de les attirer tous à la lumière de votre royaume.Regardez enfin avec miséricorde les enfants de ce peuple qui fut jadis votre préféré ; que sur eux aussi descende, mais aujourd’hui en baptême de vie et de Rédemption, le sang qu’autrefois ils appelaient sur leurs têtes.
Accordez, Seigneur, à votre Eglise une liberté sûre et sans entraves ; accordez à tous les peuples l’ordre et la paix. Faites que d’un pôle du monde à l’autre une seule voix retentisse : « Loué soit le divin Cœur qui nous a acquis le salut ! A lui, honneur et gloire dans tous les siècles des siècles ! »R/. Ainsi soit-il.
And after Benediction, a final rendition of the Laudes regiae in plainchant.
LDVM
Comments
Post a Comment