Angelus : Quem quæritis in sepulchro o christicole ?
Mulieres : Jesum Nazarenum crucifixum o cœlicole.
Angelus : Non est hic ; surréxit sicut prædíxerat. Ite nunciáte, quia surréxit.
RESVRREXI, * et adhuc tecum sum, alleluia : posuísti super me manum tuam, alleluia :
mirábilis facta est sciéntia tua, alleluia, alleluia.
Ps. Dómine, probásti me, et cognovísti me : * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
V/. Glória Patri.
RESVRREXI * et adhuc tecum sum, alleluia : posuisti super me manum tuam, alleluia :
mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia.
Happy Easter! The Introit of the Mass was sung at Saint-Eugène with a 10th century trope, taken from a 13th century Parisian manuscript of Nôtre-Dame; the polyphony is Claudin de Sermisy's (1490-1562), sous-maître of the Chapel Royal and canon of the Sainte Chapelle. The Mass Ad Majorem Dei Gloriam is André Campra's (1660-1744). A 'simple' missa cantata this morning, Father Grodziski celebrating. The livret for the Mass is here.
The Gradual Haec dies quam fecit Dominus.
The Alleluia, Pascha nostrum immolatus est Christus.
And then the sequence Victimae paschali laudes, in an harmonisation by Mons Jehan Revert (1920-2015), maître de chapelle émérite of Nôtre-Dame de Paris.
The anthology Cantica sacra published in 1652 contained motets for 1, 2, 3 or 4 soloists with continuo, the first of their kind in France. What was new was not the use of continuo (for which there was some precedent) but the combining, in sacred music, of solo voices with obbligato instruments, particularly in the petits motets for one or two voices. Here there are many innovations, such as the introduction of typical Italian devices such as vocalise and echo.
Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Louez le Dieu caché dans ses saints tabernacles,Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !Louez-le dans sa force et ses puissants miracles ;Louez le Dieu qui règne en son immensité.Louez le par la voix des bruyantes trompettes,Louez-le dans sa gloire et dans sa majesté.Louez-le dans vos fêtesQue pour lui le nébel se marrie au kinnor.Sur l’orgue et sur le luthAu son du tambourin,Que pour lui dans vos mains résonne la cymbale,Chantez, chantez encor.Que tout souffle vivant, tout soupir qui s’exhale,La cymbale aux accents éclatants et joyeux.Louez le Dieu caché dans ses saints tabernacles,Dise : louange à lui, louange au Roi des cieux !Louez-le dans sa force et ses puissants miracles ;Louez le Dieu qui règne en son immensité.Louez le par la voix des bruyantes trompettes,Louez-le dans sa gloire et dans sa majesté.Louez-le dans vos fêtes,Que pour lui le nébel se marrie au kinnor.Chantez, chantez toujours : Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !
Comments
Post a Comment